Насколько я понимаю, настолько и расскажу.
Начнём с квенья.
"Тэлер" - вариант правильный. И от него мн.ч. будет "тэлери". Всё так.
"Тэлеро" - вариант правильный (с маскулинным суффиксом). И "телер(и)э" для девы будет правильно.
Когда эльф один, мы обычно знаем, девочка он или мальчик, и употребляем сответствующее слово с родовым суффиксом. Если мы не знаем, какого пола одиночный эльф, или нам это неважно, то вполне можем сказать "тэлер" - слово, обозначающее эльфа 3-го племени любого пола. Таким образом, оба варианта будут правильными. Какой применять - дело вкуса, привычки и уместности.
О женщине сказать "тэлеро" будет неправильно.
Далее. Множественное число. Тэлер - тэлери. При этом, даже если все упоминаемые эльфы - мужчины, мы можем во мн.ч. тоже назвать их нейтральным "тэлери", а не "тэлерор".
Картина примерно такая.
"Эльфы-тэлери-мужчины" - тэлерор, "эльфы-тэлери-женщины" - тэлериэр, а "эльфы-тэлери, смешанная группа или неважно, какая группа" - тэлери. "Народ тэлери" будет _Telelliё_.
Вот. Примерная аналогия в русском языке будет (от разных корней) "мужчины", "женщины" и "люди" - вот "люди" не имеет категории рода, хотя каждый из той группы, что названа этим словом, вполне может быть определённо назван словом, имеющим категорию рода ("мужчина" или "женщина"). И мы можем сказать "здесь прошло два человека", даже если это были две женщины. Возможно, и в квенья можно сказать "тэлеро", если не знаешь, какого пола был тот, о ком говоришь, или если это неважно.
Теперь синдарин.
Ед.ч. - teler
Мн.ч. - telir
Cобирательное число - telerrim
Теперь о мягкости. Звук "л" в эльфийских языках смягчается (не до полноценного "ль", а на полдороге между тем и тем - это достигается в произношении тем, что язык прижимается к нёбу, а не к зубам), когда он стоит после "e" и "i".
То есть, в эльфийских языках в словах "Э
ол", "Тинг
ол", "Т
улкас", "
Ул
ьмо" и (мой любимый например) "
Алквалондэ" мягкий знак после "л" не ночевал, и взяться ему там неоткуда, кроме фантазии переводчика. Однако его порой там ставят - в силу русскоязычной традиции.
Поскольку мы пишем "Париж", "Ливерпуль" и "Таллинн", однозначного правила передачи в русском языке иноязычных имён и названий нам не сформулировать. Поэтому я не наезжаю на переводческую традицию - лишь уточняю, что некоторые истоки её лежат в ламатьявэ и фантазии переводчиков, а не Толкина.
И сама я пишу "Ульмо". Хоть и не пишу "Тулькас".

Если после "л" идёт "и" или "е", то мягкий знак тоже обычно не ставится, хотя звук смягчается: "Келеборн", а не "Кельеборн", "тэлери", а не "тэльери".
В словах "Тьел(ь)кормо", "Мириэл(ь)", "Мел(ь)кор" постановка мягкого знака не является погрешностью противу фонетики, поскольку "л" там произносится смягчённо. Не является ошибкой и его отсутствие, поскольку смягчение таки не полное - смягчение (палатализация), но не мягкость.
Дело вкуса и традиции.
Некоторые люди пишут "е" после мягкого согласного и "э" после твёрдого и в начале слова - это дало бы нам написание "Кэлеборн" и "тэлери" (во, даже я так иногда пишу!).
Но это тоже дело вкуса.