Форум портала 'Венец' | |
http://eanninskaya.ru/cgi-bin/venec/YaBB.pl
Наше творчество >> Скачки на Пегасах >> Галерея:: Эдгар Аллан По (5) http://eanninskaya.ru/cgi-bin/venec/YaBB.pl?num=1170369439 Сообщение написано Rhsc в 02.02.2007 :: 00:37:19 |
Заголовок: Галерея:: Эдгар Аллан По (5) Создано Rhsc в 02.02.2007 :: 00:37:19
Линор
Разбит, разбит золотой сосуд! Плыви, похоронный звон! Угаснет день, и милая тень уйдет за Ах#рон. Плачь, Гай де Вир, иль, горд и сир, ты сладость слез отверг? Линор в гробу, и божий мир для наших глаз померк. Так пусть творят святой обряд, панихиду поют для той, Для царственной, что умерла такою молодой, Что в гроб легла вдвойне мертва, когда умерла молодой! "Не гордость - золото ее вы чтили благоговейно, Больную вы ее на смерть благословили елейно! Кто будет реквием читать, творить обряд святой - Не вы ль? не ваш ли глаз дурной, язык фальшивый, злой, Безвинную и юную казнивший клеветой?" Peccavimus; но ты смирись, невесту отпеть позволь, Дай вознестись молитвам ввысь, ее утоляя боль. Она преставилась, тиха, исполненная мира, Оставив в скорби жениха, оставив Гай де Вира Безвременно погибшую оплакивать Линор, Глядеть в огонь этих желтых кос и в этот мертвый взор - В живой костер косы Линор, в угасший, мертвый взор. "Довольно! В сердце скорби нет! Панихиду служить не стану - Новому ангелу вослед я вознесу осанну. Молчи же, колокол, не мрачи простой души веселье В ее полете в земной ночи на светлое новоселье: Из вражьего стана гневный дух восхищен и взят сегодня Ввысь, под охрану святых подруг, - из мрака преисподней В райские рощи, в ангельский круг у самого трона господня". Перевод Н. Вольпина Страна сновидений Вот за демонами следом, Тем путем, что им лишь ведом, Где, воссев на черный трон, Идол Ночь вершит закон, - Я прибрел сюда бесцельно С некой Фулы запредельной, - За кругом земель, за хором планет, Где ни мрак, ни свет и где времени нет. Пещеры. Бездна. Океаны Без берегов. Леса-титаны, Где кто-то, росной мглой укрыт, Сам незрим, на вас глядит. Горы рушатся, безгласны, В глубину морей всечасно. К небу взносятся моря, В его огне огнем горя. Даль озер легла, простерта В бесконечность гладью мертвой, Над которою застыли Снежным платом сонмы лилий. По озерам, что простерты В бесконечность гладью мертвой, Где поникшие застыли В сонном хладе сонмы лилий... По реке, струящей вдаль Свой вечный ропот и печаль... По расселинам и в чащах... В дебрях, змеями кишащих... На трясине, где Вампир Правит пир, - По недобрым тем местам, Неприютным, всюду там Встретит путник оробелый Тень былого в ризе белой. В саванах проходят мимо Призрак друга, тень любимой - Вздрогнут и проходят мимо - Все, кого, скорбя во мгле, Он отдал небу и земле. Для сердец, чья боль безмерна, Этот край - целитель верный. Здесь, в пустыне тьмы и хлада Здесь, о, здесь их Эльдорадо! Но светлой тайны до сих пор Еще ничей не видел взор. Совершая путь тяжелый, Странник держит очи долу - Есть повеленье: человек Идет, не поднимая век. И только в дымчатые стекла Увидеть можно отсвет блеклый. Я за демонами следом, Тем путем, что им лишь ведом, Где, воссев на черный трон, Идол Ночь вершит закон, В край родной прибрел бесцельно С этой Фулы запредельной. Перевод Н. Вольпина Улялюм Небеса были грустны и серы, Прелых листьев шуршал хоровод, Вялых листьев шуршал хоровод. - Был октябрь, одинокий без меры, Был незабываемый год. Шел вдоль озера я, вдоль Оберы, В полной сумрака области Нодд, Возле озера, возле Оберы, В полных призраков зарослях Нодд. Я брел по огромной аллее Кипарисов - с моею душой, Кипарисов - с Психеей, душой. Было сердце мое горячее, Чем серы поток огневой, Чем лавы поток огневой, Бегущий с горы Эореи Под ветра полярного вой, Свергающийся с Эореи Под бури арктической вой. Разговор наш был грустный и серый, Вялых мыслей шуршал хоровод, Тусклых мыслей шуршал хоровод, Мы забыли унылый без меры Октябрь и мучительный год, (Всех годов истребительней год!) Не заметили даже Оберы (Хоть знаком был мне шум ее вод), Даже озера, даже Оберы Не заметили в зарослях Нодд. Еще плотен был мрак уходящий, Но зари уже близился срок, - Да, зари уже близился срок, Как вдруг появился над чащей Туманного света поток, Из которого вылез блестящий Двойной удивительный рог, Двуалмазный и ярко блестящий Астарты изогнутый рог. Я сказал: - Горячей, чем Диана, Она движется там, вдалеке, Сквозь пространства тоски, вдалеке, Она видит, как блещет слеза на Обреченной могиле щеке. Льва созвездье пройдя, из тумана К нам глядит с нежным светом в зрачке, Из-за логова Льва, из тумана, Манит ласкою в ясном зрачке. Перст подняв, отвечала Психея: - Нет, не верю я этим рогам, Не доверюсь я бледным рогам. Торопись! Улетим поскорее От беды, угрожающей нам! - Затряслась; ее крылья за нею Волочились по пыльным камням. Зарыдала; а перья за нею Волочились по грязным камням, Так печально ползли по камням! Я ответил: - Нас манит сиянье, Все твои опасения - бред! Все твои кол##ания - бред! Надежду и Очарованье Пророчит нам радостный свет. Посмотри на сияющий свет! Крепче веруй ты в это сверканье, И оно нас избавит от бед! Положись ты на это сверканье! Нас избавит от горя и бед В темном небе сияющий свет! Целовал я ее, утешая, Разогнал темноту ее дум, Победил темноту ее дум. Так дошли мы до самого края. Видим: склеп, молчалив и угрюм, Вход в него молчалив и угрюм. - Что за надпись, сестра дорогая, Здесь, на склепе? - спросил я, угрюм. Та в ответ: - Улялюм... Улялюм... Вот могила твоей Улялюм! Стал я сразу печальный и серый, Словно листьев сухой хоровод, Словно прелой листвы хоровод. Я вскричал: - Одинокий без меры Был октябрь в тот мучительный год! Видел я этот склеп... этот свод... Ношу снес я под каменный свод! Что за демон как раз через год Вновь под тот же привел меня свод? Да, припомнил я волны Оберы, Вспомнил область туманную Нодд! Да, припомнил я берег Оберы, Вспомнил призраков в зарослях Нодд! Перевод Н. Чуковского Загадка Сказал однажды мудрый граф д'Урак: "Найти в сонете мысль - куда как сложно! Нередко он - забава для писак; Его рассматривать на свет возможно, Как дамскую вуаль: ведь ненадежно Скрывать под ней лицо. Иной поэт Такого наворотит - мочи нет, Но взглянешь глубже - суть стихов ничтожна". И прав д'Урак, кляня "Петраркин бред": В нем уйма слов нелепых и туманных, В нем изобилье бредней такерманных... И вот я сочиняю свой ответ, Куда хочу вложить я смысл незримый, Меж строчек имя скрыв своей любимой. Перевод К. Бена КОЛОКОЛЬЧИКИ И КОЛОКОЛА 1 Слышишь, сани мчатся в ряд, Мчатся в ряд! Колокольчики звенят, Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят, Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят. О, как звонко, звонко, звонко, Точно звучный смех ребенка, В ясном воздухе ночном Говорят они о том, Что за днями заблужденья Наступает возрожденье, Что волшебно наслажденье — наслажденье нежным сном. Сани мчатся, мчатся в ряд, Колокольчики звенят, Звезды слушают, как сани, убегая, говорят, И, внимая им, горят, И мечтая, и блистая, в небе духами парят; И изменчивым сияньем, Молчаливым обаяньем, Вместе с звоном, вместе с пеньем о забвенье говорят. 2 Слышишь к свадьбе зов святой, Золотой! Сколько нежного блаженства в этой песне молодой! Сквозь спокойный воздух ночи Словно смотрят чьи-то очи И блестят, Из волны певучих звуков на луну они глядят, Из призывных дивных келий, Полны сказочных веселий, Нарастая, упадая, брызги светлые летят. Вновь потухнут, вновь блестят И роняют светлый взгляд На грядущее, где дремлет безмятежность нежных снов, Возвещаемых согласьем золотых колоколов. 3 Слышишь: воющий набат, Словно стонет медный ад! Эти звуки в дикой муке сказку ужасов твердят. Точно молят им помочь, Крик кидают прямо в ночь, Прямо в уши темной ночи Каждый звук, То длиннее, то короче, Выкликает свой испуг, — И испуг их так велик, Так безумен каждый крик, Что разорванные звоны, неспособные звучать, Могут только биться, виться и кричать, кричать, кричать! Только плакать о пощаде И к пылающей громаде Вопли скорби обращать! А меж тем огонь безумный, И глухой и многошумный, Всё горит, То из окон, то по крыше, Мчится выше, выше, выше, И как будто говорит: Я хочу Выше мчаться, разгораться, — встречу лунному лучу, — Иль умру, иль тотчас-тотчас вплоть до месяца взлечу! О, набат, набат, набат, Если б ты вернул назад Этот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд, Этот первый взгляд огня, О котором ты вещаешь, с плачем, с воплем, и звеня! А теперь нам нет спасенья: Всюду пламя и кипенье, Всюду страх и возмущенье! Твой призыв, Диких звуков несогласность Возвещает нам опасность, — То растет беда глухая, то спадает, как прилив! Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой, Вновь спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой! 4 Похоронный слышен звон, Долгий звон! Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон, — Звук железный возвещает о печали похорон! И невольно мы дрожим, От забав своих спешим И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим. Неизменно-монотонный Этот возглас отдаленный, Похоронный тяжкий звон, Точно стон — Скорбный, гневный И плачевный — Вырастает в долгий гул, Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул. В колокольных кельях ржавых Он для правых и неправых Грозно вторит об одном: Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном. Факел траурный горит, С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит, Кто-то черный там стоит, И хохочет, и гремит, И гудит, гудит, гудит, К колокольне припадает, Гулкий колокол качает, — Гулкий колокол рыдает, Стонет в воздухе немом И протяжно возвещает о покое гробом. Перевод К. Бальмонта |
Заголовок: Re: Галерея:: Эдгар По (4) Создано Mайк Скотт в 03.02.2007 :: 17:31:18
Крыс, ОГРОМНОЕ тебе спасибо! В частности, за "область туманную Нодд" - я этого улялюма в именно этом переводе еще в детстве боялся (с приятным замиранием в сердце, ессно :), и с тех пор он мне не попадался.
За остальное тоже спасибо. "Линор", например, я раньше как-то не воспринимал, а теперь дошло :) (ворчливо) хотя "желтый костер кос" все-таки на совести переводчика :))) |
Заголовок: Re: Галерея:: Эдгар Аллан По (4) Создано Тэсса Найри в 12.02.2007 :: 14:17:09
Спасибо, Крыс. До сих пор не читала стихов По. Мне трудно их воспринять - увязаю в форме, как дрозофила в сиропе. :) Но все равно интересно.
|
Заголовок: Re: Галерея:: Эдгар Аллан По (4) Создано Mайк Скотт в 16.02.2007 :: 21:31:45 Цитировать:
На уровне сугубой ИМХИ: переводчики что По, что Киплинга, как о бетонную стену с размаху, ушибаются о выбор, что перевести - смысл или форму. А поскольку английский позволяет множество вещей, которые на русском реализуемы только за счет смысла (например, множественную не концевую рифму), то выбор этот тяжек, и даже золотая середина вовсе не обязательно блестит. В случае По, как мне кажется, бОльшая часть переводчиков выбирает форму, в случае Киплинга - смысл, но обоих все же лучше читать в оригинале, если есть такая возможность. Щас принесу, ИМХО, редчайшую удачу перевода По: бальмонтовские "колокола". Там какими-то невероятными образами переводчику удалось не побить смысл и почти точно передать сложнейшую форму. |
Форум портала 'Венец' » Powered by YaBB 2.4! YaBB © 2000-2009. Все права защищены. Localization by mySOPROMAT.ru |