YaBB Administrator
|
(копия с временного форума) Куся: Подскажите кто-нибудь, как на нолдорине и синдарине будет слово "непокой". ------------------------------ Альвдис: А синонимы можно? Потому что поморфемный перевод дает нечто трудно перевариваемое. Что там: "тревога", "устремление", "неистовство"? ------------------------------ Куся: Скорее тревога или нечто вроде "хочется что-то сделать, а что - не знаю". _________________
R2R:
А что с поморфемным страшного?
В русском: непокой. В английском - unrest.
Оно конечно, слово "покой" для синдарина у нас... мягко говоря, сомнительное. Но кто их знает, этих эльфов? Ведь с отрицанием как раз и получается "неостановимость".
То есть, синдаринское _post_ означает - "остановка, передышка, отдых, покой". Если к нему, в поисках утерянного смысла, отрицание присобачить, оно и будет то, что надо. Нет?
|