Dangen RPG Games Форум Север и Запад Рамотский форум Плато холодного ветра Венец Поэзии
Тэсса Найри Север и Запад После Пламени Новости Стихи Проза Юмор Публицистика Авторы Галерея
Портал ВЕНЕЦ   Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация  
 
TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA (копия со старого фору (Прочитано 1790 раз)
YaBB Administrator
Админ
*****
Вне Форума


I love YaBB!

Сообщений: 315
The Land of YaBB
TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA (копия со старого фору
07.04.2004 :: 13:06:00
 
Объявление разместил ДВ:

В русскоязычном культурном пространстве творчество Дж. Р. Р. Толкина получило широкую известность сравнительно поздно - лишь в 70-80-х годах прошлого века. В первые годы века нынешнего российская толкинистика завершает период первоначального накопления информации. В том или ином виде стал доступен основной корпус текстов Толкина, известных на Западе (Хоббит, Властелин колец, Сильмариллион, Неоконченные предания, История Средиземья в 13-ти томах, Письма, а также малая проза, словари и отдельные опубликованные фрагменты), значительная часть этих текстов переведена на русский язык. Опубликованы и переводы двух наиболее значимых теоретических работ зарубежных специалистов - Дж. Р. Р. Толкин: Биография Х. Карпентера и Дорога в Средьземелье Т. Шиппи.
 
Интерес к книгам Профессора привел к появлению в России большого количества самых разнообразных исследований, как любительских, которые публикуются в периодических изданиях, например в журнале Толкиновского общества Санкт-Петербурга Палантир, размещаются на специализированных сайтах в сети Internet, так и академических, которые издаются в сборниках научных статей, защищаются в качестве выпускных квалификационных работ, а также диссертаций на соискание ученых степеней кандидата и доктора наук. Это свидетельствует о наступлении нового периода в российской толкинистике – периода теоретического осмысления творческого наследия Дж. Р. Р. Толкина.
 
Серия "TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA" основана двумя коллективами - Неформальным творческим объединением "TolkienTextsTranslation" (TTT) и Толкиновским обществом Санкт-Петербурга, - для публикации наиболее важных, интересных и квалифицированных исследований. В рамках этого проекта предполагается издавать монографии, а также сборники статей, посвященных какой-либо узкой теме.
 
Грань между академическими и любительскими исследованиями довольно зыбка, а посему Редакционная коллегия Серии не планирует какой-либо дискриминации последних. Более того, мы не ставим своей целью навязывать авторам публикуемых работ свое мнение по изучаемым вопросам, поэтому мы просим читателей учесть, что точки зрения Редакционной коллегии и наших авторов по обсуждаемым проблемам могут далеко не всегда совпадать.
 
Редакционная коллегия готова рассмотреть предложения авторов о публикации их исследований в последующих выпусках Серии. Такие предложения могут быть размещены на Форуме сайта ТТТ по адресу:
 
http://ttt.by.ru или http://www.tolkien.ru/ttt
 
Там же Вы можете разместить Ваши отзывы на опубликованные книги.
Наверх
 

The Administrator.
WWW WWW  
IP записан
 
YaBB Administrator
Админ
*****
Вне Форума


I love YaBB!

Сообщений: 315
The Land of YaBB
Re: TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA (копия со старого
Ответ #1 - 07.04.2004 :: 13:06:59
 
Хукер М. Т. “Толкин русскими глазами”

Открывается серия TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA книгой Марка Т. Хукера «Толкин русскими глазами».
 
Книга «Толкин русскими глазами» - это первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина.   
Ее автор, Марк Т. Хукер, американский лингвист-исследователь, один из ведущих американских толкиноведов, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.
Данное исследование уникально еще и по сути - переводы анализирует англоязычный специалист, и делает это очень живо и остроумно, попутно объясняя многие сложные для понимания и перевода места в произведениях Толкина.
 
Книга состоит из восьми глав.
1. «Краткая история толкинизма в России». В ней подробно рассказывается о том, как Россия знакомилась с произведениями Толкина. Приводятся малоизвестные факты самиздатовской деятельности по переводам Толкина, подробно анализируются различные течения и направления русской толкинистики.
2. «Сказание о Хоббите» состоит из 3-х частей. В первой акцентируется внимание читателей на том, как первая переводчица Н. Рахманова удачно обходила в своем переводе цензурные препоны, сохраняя при этом в максимально полном объеме стиль и содержание сказки. Во второй и третьей частях сравниваются переводческие решения двух сложных философских моментов – образа дракона и роли золота в произведении.
3. «Отказ от Кольца». Подробный анализ первого важного события, происходящего в романе – постепенного нарастания напряжения по мере того, как Бильбо выполняет свой план и добровольно отказывается от Кольца.
4. «Оставь Надежду…» отвечает на вопрос, насколько успешно разные переводчики смогли передать ключевую идею произведения Толкина, и насколько это согласуется в их интерпретации с христианской надеждой – главным элементом мировоззрения Толкина.
5. «Дело Сэма: денщик Фродо». Здесь рассматриваются различные переводческие концепции роли Сэма и выполняемого им долга.
6. «Искушение Знанием и Властью». В главе затрагивается проходящая лейтмотивом через все произведение тема искушения героев властью и знаниями, из-за чего попали в ловушку сначала эльфийские кузнецы Эрегиона, а затем Саруман Белый. Одновременно проводятся и анализируются параллели с романом Замятина «Мы».
7. «Один день Фродо Дроговича». Автор останавливается на главе из третьего тома «Очищение Шира» и на ее примере убедительно доказывает, как некоторые переводчики, в первую очередь Муравьев, использовали свои переводы для демонстрации собственных политических взглядов, не имевших ничего общего со взглядами Толкина и тем смыслом, который он вкладывал в свое произведение. В переводе Муравьева эта глава стала поистине манифестом лагерного бунта, который, без сомнения, полностью отсутствует в оригинале.
Восьмая глава называется «Что в имени?». Это самая большая глава книги и посвящена она самой сложной и концептуальной проблеме перевода «Властелина Колец» - попыткам разных переводчиков передать на русском языке чрезвычайно стройную и продуманную систему имен и названий романа.   
 
==============
Стоимость одного экземпляра книги составляет 100 руб. Заказы на получение книги просим направлять по адресам:
 
Для жителей Москвы и гостей столицы:
solorecords@narod.ru
Телефон: 412-76-76 (спросить Соло), звонить 09:00-15:00 и 22:00-22:40.
 
или   
jorian@mail.ru
Платформа "Дмитровская" (от Москвы), торговые ряды "У платформы "Дмитровская"", место № 77 - Джориан.
Проезд от Рижского вокзала, также станция метро "Дмитровская", трамвай № 27, троллейбусы № 3, 29, 47, 56, 78 и автобусы № 206, 727 (и некоторые другие) до остановки "Станция метро "Дмитровская"" или "Платформа "Дмитровская"".
Можно организовать получение по подписным спискам, сбор предоплаты и прочие варианты.
 
 
Для жителей Санкт-Петербурга и гостей города:
annatar@mail.spbnit.ru
alexander_kudryashov@p27.f1171.n5030.z2.fidonet.or
Alexander Kudryashov 2:5030/1171.27
Телефон: 275-56-74
 
Заказанные книги будут переданы Вам при личной встрече.
 
Жителям других городов книги будут высланы ценными бандеролями наложенным платежом. При почтовом заказе необходимо  компенсировать  почтовые расходы, связанные с пересылкой. Заказы просим направлять по адресам:
annatar@mail.spbnit.ru
alexander_kudryashov@p27.f1171.n5030.z2.fidonet.or
Alexander Kudryashov 2:5030/1171.27
Наверх
 

The Administrator.
WWW WWW  
IP записан