Цитата:Перестановка получилась внутри фразы.
Увы, это _не_ перестановка: оно другое "не" (плюс см. ниже про петуха).
Собственно, я сильно-сильно подозреваю, что твоя авторская воля из нормальной грамматической конструкции выкинула вовсе не "не", а "что".
Груз иллюзий не кажется обузой - пока что, до зимы. Вот именно в ней "что" поддается редукции, но - опять увы! - время действия говоримого в ней должно быть настоящим, а не будущим.
Цитата:Та же фраза могла, например, выглядеть так:
"И расплодившихся иллюзий
Груз не покажется обузой - Пока."
Да, так могла. И на этот случай есть даже поэтическая различалка для читателей: в значении "бай-бай" ставится восклицательный знак, а в значении временного интервала он не ставится. Но ты же это место запятой закрыл, и по ней фигушки сориентируешься.
Цитата:Кстати, о будущем времени - вот же:
"(Пока) Гром не грянет - мужик не перекрестится!"
Совершенно верно, это тот самый
unless. И обрати внимание, какое слово на речи сокращается: это самое "пока". А вовсе не "не", для этой конструкции необходимое. Еще есть близкая по значению конструкция, только без временн
ого подсмысла: "нет - нет".
Нет денег - нет товара. No pain - no gain.Это конструкция _двухчастная_, и в ее then-составляющей может быть или не быть _свое собственное_ "не".
Пока солнце не закатится - работаем. Пока солнце не встало - не работаем. Обе фразы грамматически валидны. У тебя могло быть обратное по смыслу:
груз иллюзий покажется благословением - пока, до холодов. И было бы вообще без "не".
Вот приблизительно-аналогичный пример раскосяка: -
А он потом ляжет на печи и будет лежать на боку, пока, петуха не жарили еще. Его с _тем же_ правом можно мотивировать тем, что да, есть устойчивая конструкция "пока жареный петух в седалище не клюнет", но оно оттуда _не_ прочитывается.
В любом случае дело твое авторское, текст твой, да и позицией "ничего не буду править в Моих Стихах" меня, естественно, не удивить. Но субъективно я не понимаю, какая такая художественная ценность кроется в слове "пока" в его служебном значении. Когда за метафору дерутся - это мне понятно, она часть авторского видения. Но чтоб за служебное слово - кажется, первый раз подобное встречаю. Тоже опыт, кстати... так что спасибки :)
(невсерьезно) а слова "покель" случайно никогда не было? А то оно б тут все проблемы решило одним решительным домкратом... :)