Эриль - роскошный стих, замечательный. Пара мелких придирок все равно есть.
Высыпал светлые досочки перед собой.
Вырезал палочки, буквы на каждом из них –На каждо
м или на каждо
й?
Нож беру в руку, и лезвием острым веду
Я по запястью. И кровь собираю на сталь."Н
ожберу" - не оптимально, имхо. Технический вариант: "Нож поднимаю, и лезвием острым веду".
Красные капли наполнили их по следу.Ну никак не может быть "по следУ". Только "по слЕду". Вот это _обязательно_ надо поправить.
Тихо ступая, крадусь, покидая избу.Плохо сошлись два деепричастия вокруг одного глагола - трудно читается, да и язык такого не терпит. "Покида
ю избу", имхо, было бы значительно лучше. Плюс к тому, "тихо ступать" и "красться" - это синонимы. По-моему, строку стоит переписать с небольшими изменениями, чтобы вошла в текст так же гладко, как герой крадется.
Этот мешочек под ясень зеленый принес.Вот хоть режь, "мешочек" пытается читаться как подлежащее. Мешочек что сделал? Принес. Что принес? А-а... надо сначала прочесть, это не мешочек принес, это герой принес... просто в предыдущей фразе было настоящее время действия, а здесь, после настоящего, вдруг прошлое образовалось :)
Стих, имхо, _всячески_ заслуживает мелкой доработки. Редко доводится такие потрясающие стихи видеть от современников (ни разу не шучу!).
Цитата:Майк, помните стишок про Бал в замке Привидений?
Естественно, помню :)
Цитата:Прошло около полугода и вот я решила его передлать
Огромный респект.
Цитата:Туточки многожество багов и лаг. Помогитя исправить, пожалуйста, я уже голову сломала.
Я бы не сказал, что "множество" (или я не все их вижу). ИМХО, вполне себе мелочи остались. Переработка отличная.
Словно Феникс вдруг восстал_Обязательно_ запятая после "Феникс". Иначе получается, что не "замок, словно Феникс", а "Феникс восстал".
Пыль с подсвечников согнал
Жаркий ветер ада.
Засветился, застонал,
Полон меда, яда.В порядке уточнения: кто засветился - ветер? Читается так. Видимо, подразумевается, что _замок_ засветился?
Привиденьям час настал
Выйти из-под рабства.Вот здесь надо еще поработать. Во-первых, "выйти из-под рабства" - нет такой конструкции. Даже если есть какая-нибудь очень архаическая, она сейчас читается исключительно как ошибка.
И "рабства" совершенно с тремя предыдущими не идет, особенно потому, что стоит последним. "Красной-прекрасной-атласным-рабства", четвертое звено - не из этой цепочки.
Вновь заснет в пыли свеча,
Поваляться стены,Мягкий знак традиционно лишний. Но, что гораздо хуже - ударение сбито напрочь. "ПовАлятся стены" должно быть. Можно и сейчас так прочесть, но это будет _единственная_ строчка с эдаким плясовым ритмом на весь стих - и совершенно непонятно, зачем.
Дополнительно: совершенно не могу понять, чего это они повалятся, если в начале стиха стены вполне себе наличествовали, и через год опять будут. Они что, как ванька-встанька, то падают, то подымаются? Как-то невнятно описано.
ИМХО, эти стены много чего другого могли бы в этой строке сделать. Посереть, например...
Кто здесь пел, и кто кричал?..
Память лишь нетленна.Плохо связаны эти две строки друг с другом, и "лишь" очень искусственно перенесено в угоду размеру, оно _обязано_ было быть перед словом "память".
Ровно год пройдет когда,
Снова в этом месте,
Возвратимся мы сюда
С призраками вместе.Не, "в этом месте возвратимся сюда" - ну никак невозможно. Да и рифма "месте-вместе" отнюдь не фонтан, хотя обвинить ее по сути не в чем.
Может быть (а как нам знать)
МЫ ОТТУДА НЕ ВЕРНЕМСЯ!?!Финт ушами в последней строке, я так понимаю, сознательный и намеренный? Если да, то дело авторское. А вот капслок тут как-то... грубовато смотрится, имхо.
В общем, осталась мелкая косметика - и стих будет вполне гармоничен. И картинка, конечно, замечательная (впрочем, насколько ее было в первом варианте видно, она и раньше была замечательная).
Падший ангел - замечательно. Правка нужна, но мелкая.
Ветер развевает пепел.Я очень хотел придраться к "развевает" - но словари оказались на стороне автора :)
На горячем ветре,
Тщетно расправляю крылья.Не "на ветре", а "на ветру". На ветру горячем...
Льдом я обросла по бедра. Э-хм. Я понимаю, что "обрасти льдом по бедра" - это сильный образ. Но имхо, "льдом я скована по бедра" давало бы меньше ложных прочтений с вульгарным смыслом.
Плача и молитв из ада."Земля покрылась вся огнем из ада" (с)один аффтар.
Нинада _так_ подставляться. Авторская глухота вещь почтенная, но читатель на это скидки, как правило, не делает :)