Стих настолько хорош, что мне как-то даже неловко лезть с критикой. Но ради текста я эту неловкость преодолею, а о самом стихе скажу только, что ты меня не перестаешь удивлять, что ты (имхо-имхо-имхо) молодец, умница и офигенный талант.
Цитата:...Было любопытно мне с колючей ветки
Наблюдать, как падал серебристый снег
У тебя тут наблюдатель на ветке сидит. Если нарочно, как способ "сшить" образ - отлично. Если ненамеренно - надо править.
Цитата:Отражались свечи. Пять уж бьют часы...
Рассогласование времен - раз, уж - два. В сочетании вышла "вещь нестерпимая". Вопрос: тебе по замыслу точно нужно именно _пять_ часов?
Рассогласование убирается, например: "
Отражались свечи. Пробили часы". Уж убирается, например, так: "
Отражались свечи. Восемь бьют часы". Переход с прошлого времени на настоящее может быть использован и как прием, только не надо с ним рядом ужа пускать: впечатление этого не выдерживает.
Цитата:Верная любовь, крепче лишь с годами,
И в душе убитый к смерти дикий страх.
Слушая, расправил восковые крылья,
Я мечтал, вздыхая, хоть и горько знал:
Вторая строчка: очень неудачное (имхо) сочетание "убитый к смерти". Имелось в виду, что страх смерти убит в душе, ага? Но структура строки такова, что слово "убитый" тяготеет не к стоящей раньше по строке "душе", а к последующему "к смерти".
Сверх того, несмотря на точку после "страх" - следующая строка _хоть тресни_ воспринимается как продолжение предыдущей фразы, потому что в этой фразе подлежащего (указания на действующее лицо, ангелочка) нет, а в предыдущей функция подлежащего "страх" усилена и структурой, и рифмой. В результате получается, что этот самый убитый страх от музыки расправил крылья. Получается не просто паразитный смысл, а паразитный смысл, _прямо противоположный_ подразумеваемому.
Вообще, стоит иметь в виду, что от поставленного между двумя строками стиха значка (в нашем случае - точки) эти строки вовсе не перестают взаимодействовать друг с другом "вертикально". Еще как продолжают...
В общем, в эту строчку ("слушая, расправил...") надо бы "я" из следующей строки перенести. Чтобы страх не обзаводился восковыми крыльями, а то он уж совсем пугательный получается.
Цитата:Каждый перед смертью ведь всегда дрожал.
Слово "ведь" из-за инверсии стало натуральнейшим ужом: такая конструкция "ведь каждый перед смертью дрожал" _не допускает_ перемещения слова "ведь", оно теряет свою _вводную_ функцию.
(Для сравнения: во фразе "не каждая селедка но рыба" - то же самое выйдет с частицей "но".)Инверсия, замечу, тебе понадобилась только и исключительно для подгонки под размер. Надо подогнать по-другому, тем более, что фраза не сложная. К тому же, тут еще одна бага запряталась: "перед смертью" - указатель на момент времени. "Всегда" - тоже указатель на момент времени, только на неограниченно длинный. Они между собой в этой строчке дерутся, а буквальный смысл выходит, что "каждый" постоянно умирает и всегда ("каждый раз") перед смертью дрожит.
В общем, ИМХО эта строка просто-таки требует переделки: так, как она есть, она ослабляет стих в целом, поскольку приходится очень близко к кульминационному моменту стиха.
Перечитал написанное. Выходит, у меня всего четыре придирки по стиху такого немаленького объема, да и из них три, по большому счету, из области "высшего пилотажа". Значит, это _очень_ качественный стих у тебя вышел, если даже такой зануда, как я, всего лишь в четырех местах придрался.
В общем, ужей давить однозначно, а над остальным - работать автору: у тебя здесь слишком _глубокая_ лирика, чтобы допускать техническую правку. Слишком хорош стих.