Цитата:Ну, пожалуйста, я же сказал... не млечное, а бледное полнолуние!
Ох. Извинения в тонну весом - типичная вчитка с моей стороны, причем глубокая и художественная: текст читал четыре-пять раз, вдумчиво, так что даже не от невнимательности, а явно от кривости восприятия ситуация родилась. Прошу прощения.
Но. Все равно в одной строфе (щас специально скопирую мышью, чтобы опять не вчитать :)
"плавятся в бессмысленном безумьи" и
"настигнутые бледным полнолуньем" - на мой взгляд, дерутся между собой: ни "полнолуние", ни "бледный" не влекут за собой семантики жара/огня, зато влекут совершенно противоположную: прохлада/холод. А "бледное полнолунье" дерется еще и с твоей же трактовкой насчет "огненного воздуха июля": если он и от луны (в том числе) становится огненным, то это _не_ дефолт и, имхо, должно быть прописано более четко, чтобы не сбить читающего с толку совсем.
В общем, по результатам нашей беседы мне понятно, что как раз "бледное полнолунье" в стихе про всяческие огненности _и_ в одной строфе с плавлением (от жары) меня как читателя совершенно сбивает с толку и организует рябление в глазах. И это все - поверх высказанных мною прежде непоняток про стояние и ждание, которого, оказывается, и не будет вовсе :)