Доброго времени суток. С огромным опозданием, но всё-таки приветствую нового автора :).
И потихоньку-помаленьку буду разбирать представленные на суд читателей стихотворения.
Начну, как водится... с конца. Сиречь - с последнего стихотворения под названием "
Nickname".
Цитата:У всех людей есть имена.
Я ж – буковки с собачьей кличкой.
Сама с собой, опять одна…
Везенья нет мне в жизни личной.
Вторая строка оставляет ощущение, что лирическая героиня стихотворения представляет собой ряд буковок, которым кто-то дал собачью кличку. То есть буковки - они же лирическая героиня отдельно, кличка отдельно. При определённом усилии можно вообразить, что лирическая героиня отождествляет себя с написанным ею в Интернете текстом (мол, то, что я пишу, и есть я сама; нигде, кроме этих буковок, меня нет... Мир как текст - и далее в том же духе). Однако я подозреваю, что в виду имелось совершенно не это.
В четвёртой строке (как и в первой, впрочем) еле уловимо сбит ритм - по всей видимости, в угоду удобной рифмовке. "Мне в личной жизни нет везенья" и "Есть имена у всех людей", на мой вкус, звучало бы более симпатично.
Да, кстати: касаемо рифмовки. Возникла странная мешанина из точных и неточных рифм. На фоне твердокаменного и уверенного "одна-имена" рифма "кличкой-личной" выглядит бледной, вялой и неудачной.
Цитата:А в электронных проводах
Живет душа моя родная:
Всегда в заботах и делах.
Что значу для нее? Не знаю.
Пусть уважаемые коллеги-кадавры меня поправят, если я ошибаюсь, но провода не бывают электронными; они бывают исключительно электрическими. Ну, или электропроводами. Впрочем, эта ошибка заметна только со второго-третьего прочтения.
Далее. Строчка "живет душа моя родная", по моему скромному мнению, неудачна: сначала кажется, что в проводах "живет душа моя" - то есть живёт душа лирической героини; потом читателя догоняет слово "родная" - и всё становится... м-м... нет, не плохо. Непонятно. Потому что в русском языке выражение "родная душа" является в некотором роде устойчивым. И местоимение "моя", употреблённое так, как оно употреблено в стихотворении, убивает это выражение наповал.
С рифмами проблема та же, что и в первой строфе: рифма "проводах-делах" на фоне "родная-не знаю" не смотрится. Ну совершенно.
Цитата:Тела – одежки для души.
Так почему ж они важнее?
Ах, фантики! Как хороши!
Конфетки разве не вкуснее…
Прошу прощения у уважаемого автора, но последняя строфа представленного стихотворения почему-то воскресила в моей памяти бессмертные строки некоего Александра Привалова - "Кто до знания голодный, не удовлетворится водой холодной".
Дело в том, что "одежки" и "конфетки" в контексте заявленной автором темы выглядят вопиюще неуместными. Они, на мой вкус, инфантильны и приторны - что-то вроде кокетливого розового бантика на сутане священника. А некоторые темы не терпят инфантильности и приторности. Увы.
(многословный анализ того, откуда в тексте вообще взялось сравнение человека с завёрнутой в фантик конфеткой, опущен, поскольку является псевдопсихологическим. И чреват переходом на личности)Касаемо рифмовки: см. замечания к первой и второй строфам, ибо проблема, в сущности, та же.
Да, и ещё: "ж" во второй строке, как мне кажется, вполне могло бы и не быть, нет?
Сим свой покус заканчиваю. И хочу подчеркнуть, что всё вышеизложенное является сугубой ИМХОй.
Но хочу отметить следующее: несмотря на вопиющее несоответствие темы и исполнения, стихотворение нельзя признать совершенно неудавшимся. Во-первых, тема, затронутая автором, как ни крути, актуальна: сетевое общение в наше неспокойное время часто является суррогатом общения живого, что неуклонно приближает нас к построению когнитивного мира. Во-вторых, образ тела как одежды для души хорош. Да, стар, но, тем не менее, хорош.
Вот таким вот образом.