Mайк Скотт
|
Re: Семинар:: Амилэссе (53)
Ответ #260 - 02.06.2007 :: 09:20:07
Легенда об ундине - подробности и занудности следуют. Тихий сумрак над рекою, Спит еще сырая пашня. Вознеслась вдали скалою Башня: Все хорошо, кроме двоеточия, вместо которого лучше была бы обычная точка. Смотрит окнами пустыми, В камень выкрошились стены, Рва размытые, сухие Вены. Замечательная метафора - сухие вены рва. Респект автору. В молоке тумана пришлом Чуть проглядывают ели. Давит тишина, не слышно Трели. "Пришлое молоко тумана" - тоже замечательный образ. А вот "трель" без "птичья" - это не так хорошо. То есть, смысл понятен, но в балладе не принято оперировать половинками метафор. Имхо, "птичьей в тишине не слышно / трели" все-таки было бы лучше, хоть и жаль терять образ "давящей" тишины.
Не дано ему предвидеть… Красота и гибель рядом. Подошла и жертву видеть Рада. Вот с этой строфой не все ладно. Рифма "предвидеть - видеть" для баллады сойдет (в балладе, тем более стилизованной, требования к рифмовке специфические), но вообще-то не очень хороша. Первая строка отрывается от строфы и вся выглядит как "ради рифмы". Имхо, нечетные строки этой строфы лучше бы просто заново переписать, не потеряв смысл последней фразы. Стих этот, имхо, усилий безусловно стоит.
Взгляд подернут пеленою, Сердце бьется исступленно - Зачарованный бедою… Поздно. "Зачарованный" вместо "зачарован" - очевидно ради размера. И рифмовка в этой строфе неудачна: дополнительная рифма параллельная (пеленою-бедою), опорная - грубейший ассонанс. Строфа на слуху разваливается, ее только графика держит. Смерти жаром наполняют Хладнокровную ундину, Ненадолго согревают Зиму. Все бы хорошо, но первая строка сложно читается, с глюком "[некие неизвестные] наполняют (чем?) жаром смерти". По-моему, здесь нужно очень тщательно и бережно поискать другой вариант для первой строки.
У проклятия в неволе, Стылой жажды поцелуя, Не изменит свою долю Злую. Что-то откровенно не то с падежами творится: если отдельно от чтения задуматься, то понятно, что "в неволе у проклятия + в неволе у стылой жажды", но оно так не читается, потому что вторая строка воспринимается отдельно от первой. И "своюдолю" слипается. Убирается перефразировкой, но ее лучше делать автору. Что-то вроде "У проклятия в неволе, в стылой жажде поцелуя не изменишь эту долю злую".
Дальше идет вторая часть, и она значительно слабее. Почему: во-первых, это практически целиком повествование (этот пошел туда, та сделала то) - такой стиль нужно было выдерживать или сразу, или теперь хоть где-то разбавить его авторской поэтикой. Во-вторых, технически эта часть гораздо более небезупречна, да и языковые неуклюжести встречаются.
Многие века когда-то Проживала королевна. За грехи свои расплата. Скверно. Вот эта строфа, вся, из разряда "моя твоя не понимай". Первое и главное: не понятен смысл. Многие века проживала когда-то - это как? Когда-то жила сотни лет? А между "когда-то" и сейчас где была, в параллельном пространстве? Когда-то расплачивалась за грехи (а сейчас что, баклуши бьет?), да еще и "свои" тут явно не на месте, скрытая тавтология, потому что за чьи еще грехи по умолчанию можно расплачиваться? Ну, и последнее "скверно" резко выдирается из общего романтического стиля и как будто кричит "я не баллада, я современная стилизация, а вот щас мне надоело притворяться - получите!". Строфу эту надо, как минимум, серьезно переделывать.
Страстью к рыцарю сгорая, Что любил ее сестрицу, Черной кровью истекая, Злится. Разъехались времена: там "проживала", здесь "злится". Поди пойми, о прошлом или настоящем идет речь: понять удается только дочитав до следующей отбивки и только потому, что сюжет в общем известный.
Только рыцарь безутешный, Без любви своей - подранок, С горечью покинул спешно Замок. Очень этот "подранок" здесь ради-рифменно смотрится, имхо, неестественно. А "с горечью покинул спешно" - это как "со смехом сообщил оперативно": и двойное управление не к месту, и стилистическая драка промежду трех слов, да и вообще, нельзя что-то "покинуть с горечью", нет такого оборота в языке. В горе покинуть - можно, в слезах покинуть - можно, а "с горечью" - неестественно.
Подлости ее изнанка – Крест нести от века к веку: Со стены родного замка - В реку. Хорошая строфа, хотя имхо "вот предательства изнанка" в качестве первой строки было бы лучше, более формульно и без технического "ее".
Равнодушная пучина Тело девичье затянет… И живет теперь ундина, Зябнет. Опять времена разъехались в стороны: "затянет" - очевидно будущее, а следующие две строки - настоящее (что, в общем, правильно). Может быть, "тянет" во второй строке давало бы более гладкий переход? Ну, и "равнодушная пучина" применительно к реке под замковой стеной - это, имхо, очень громогласный перебор, да еще и с сильным привкусом штампа.
Третья часть: упорно не понимаю, чем она третья. Читается как продолжение-повторение второй. К рыцарю-то так и не вернулись (это само по себе не жаль, но как-то смущает).
Проклята своей любовью - Жало вечного кошмара. Глупой жизни послесловью - Кара. "Послесловью" - это опечатка или как? Если не опечатка, то ляп, и смысл его для меня темен.
Вновь создание больное На закате каждой ночи Встретить сердце дорогое Хочет… А вот эта строфа не только ничего нового не сообщает, но повторяет ранее сказанное менее удачным образом. Да и стилистически "создание больное" и "сердце дорогое" - это уже не баллада, а слобода, прошу прощения. "Ночи - хочет" как финальная рифма (и последняя фраза как финал немалого по объему произведения) просто не выдерживают никакой критики. Пугали, пугали, а завершили весь этот стылый ужас - комнатной температуры банальностью. Просто-таки обидно.
Имхо, вторую и третью части, если нет каких-то идей и образов, которые не вошли в имеющийся вариант, следует: а) объединить, б) укоротить, в) убрать ляпы, г) посмотреть, что получится и потом решать, как быть. А в первой - всего лишь парочка мелких и легко устраняемых чисто технических недостатков. По-моему, вопрос "а нужны ли первой части продолжения", очень даже актуален, потому что художественной ценности остальных частей мне пока заметить не удается. Информационная нагрузка присутствует, но может быть, строго повествовательную задачу можно решить другим образом. После "чистки" частей 2 и 3, имхо, и это прояснится.
|