Прошу прощения, что отвечаю с задержкой - хроническое ничего-не-успевание в последнее время сказывается.И еще раз прошу прощения: ниже следует довольно жесткая критика двух текстов.
Зеркало души: во-первых, значительная часть стиха вызывает в памяти не лучшие творения советской эпохи, когда пафоса было больше, чем во времена расцвета отечественной поэзии, а
шерстистость техника стихосложения значительно ухудшилась.
Во-вторых, в нем или что-то не то с падежов, или это меня так сильно глючит.
Глаза есть зеркало души,
Воспетое поэтами
При свете дня, в ночной тиши
Стихами и сонетами.По этой строфе у меня критики нет, но я хотел бы отметить, что стих начинается с _банальности_. Хорошо в этой банальности то, что она намеренная. То есть, предполагается, что она будет обыграна, и таким образом читателю будет сообщен какой-либо оригинальный смысл, месседж.
Поют: о сини васильков,
Морей, небес озерами;
Зеленой пышности лугов
Весенними уборами;Вторая строфа: перечисление штампов. Вся строфа. Плюс - извините, что "озер
ами"? Поют озерами? [Именуют] озерами/уборами? Но ведь слова "именуют" или чего-то его заменяющего в тексте нет. В принципе, можно и догадаться, но только если сначала прочесть как "пейте соков натуральных", а потом сообразить, что здесь специально выпущено слово и приняться его восстанавливать.
Можно, конечно, пропустить эту строфу и вернуться к ней позже (я так и читал первый и второй разы), но оба варианта плохи: при первом нет цельного впечатления и губится "первый взгляд на текст", при втором - все равно не ясно, зачем выпускать слово, издеваясь над языком, _чем_ это окупается в данном тексте.
О карих – юга теплоты;
О серых, льдом наполненных;
О жгучей ночи черноты…
И многих, мной не вспомненных.Эта строфа единственная, которая мне нравится субъективно (т.е. не в порядке оценки или критики). Но падежов... Как восстанавливаются пересказываемые фразы: "карие глаза -
юга теплот
ы"? Нормальным русским языком так не скажешь, должно быть либо "южной теплот
ы", либо - "
юга тепл
оты" (второй вариант малохудожественен, но грамматически в пределах нормы).
Ну и, еще по этой несчастной вывернутой наизнанку метафоре: в русской поэтической традиции "южными глазами" вроде бы именуются все же черные, а не карие глаза. Карие как раз сравнительно мало ценятся или воспеваются
(думаю, ответ на вопрос о причине такой несправедливости стоит искать у генетиков, но это уже оффтоп, конечно :)В общем, метафора эта была бы хороша, если бы была верна и оригинальна, а она ни то и ни се.
"О серых, льдом наполненных": крайне неудачно, на мой взгляд, слово "наполненных", потому что глаз при этом воспринимается - автоматически - как контейнер, полезная изначально пустая емкость ограниченного объема (иначе не наполнилась бы). Это, имхо, уже из области триллеров (правда, там больше червяков любят). Ну и, соответственно, лед, которым нечто _наполнено_, воспринимается уже не как мировой принцип или псевдо-стихия, а буквально. Мне еще повезло: до образа ванночек с ячейками, которые к холодильникам прилагаются, воо-бра-жение меня не довело. Устало по пути. Кому-то может не так посчастливиться.
С черными - тех же падежов, что и с карими, а "многих", при ближайшем рассмотрении, оказывается две разновидности: синие и зеленые. Если, разумеется, автор не настаивает на версии желтых, оранжевых или серо-буро-малиновых глаз...
Задумавшись, почему именно синие и зеленые проходят в деле под кодовым словом "многие", я не нашел иного ответа, кроме как "для рифмы".
(!*)
Справедливым будет вопрос: так что же кадавру тогда в этой строфе нравится? На всякий случай отвечаю заранее: то, что
по сравнению с двумя предыдущими, она живая. В ней авторский подход есть, а после предыдущей в этом плане засухи ему радуешься, как дождю в пустыне.
Тем не менее, падежов здорово мешает воспринять строфу 3 как "обещанное" искупление предыдущего
штампопотока штампопада гиппопотама! :)
Мои ж – опавшая листва,
Где зелень с рыжей крапинкой,
Где чайный цвет и где трава,
Где темнота проталинки. От гомерического звучания первой строки текст спасло только лишь то, что там _можно_ вставить изрядную паузу между буквой "ж" и следующими тремя. Правда, не понятно, что делать тем, кто не проверяет строку заранее перед чтением (как по болоту ходят :). По-моему, если кто слитно прочтет, то не доживет до конца стиха, объестся десятью стаканами здорового смеха (а это очень, очень много калорий!).
(Заранее предупреждая возможное недоразумение: в области _этих_ ляпов Ваш покорный слуга все равно впереди планеты всей, посему полагает за собою полное право над родственными ляпами издеваться без зазрения совести.)Плюс: рифмы, на мой вкус и слух, просто чудовищные: трава-листва, крапинк
ой-проталин
ки. Чем плоха рифма "трава-листва", я надеюсь, объяснять не надо, но лично мне она больше всего не нравится своей - по смыслу - близостью к "меня-тебя"
(в тот же лагерь для рифмосемантических инвалидов: строчка-точка, ночь-помочь, мост-звезд, вечер-свечи... и имя им еще один вагон!)Опять же, эффект перевернутой строфы: опорная рифма значительно слабее, чем дополнительная. Зачем вот еще и это... (вопрос риторический).
И только есть один лишь цвет
Для всех без исключения,
Когда души исходит свет
Теплом прикосновения. Вот к этим четырем строкам предъяв не имею. Субъективно они мне не близки (пафос, пафос), но объективно придраться не к чему.
Любви свечение в глазах
Сотрет цветов различие.
Сияют ярче, чем алмаз,
И чуждо им величие. А здесь опять чудеса с языку: сияют кто - глазах? Это, имхо, ближе к ивриту, чем к русскому.
При чем тут величие и почему "чуждость величию" вдруг приобретает положительное значение, даже и спрашивать не хочется: слишком сильно подозрение, что опять для рифмы. Сама же эта полутонная мораль лично у меня вызывает сначала ассоциацию с поговоркой "ночью все кошки серы", дальше - с еще двумя речениями характера уже слишком вульгарного, чтобы их здесь полностью приводить. Намекну только, что в одном из этих выражений рекомендуется для достижения описанной автором ситуации использовать полотенце, в другом - алкогольные напитки.
"Свечение" любви в глазах комментировать не буду, но надо полагать, реактор тек нехило, с маленькой дозы столько не наберешь.
В целом как читатель я остаюсь в недоумениях: зачем надо было в таком количестве пересказывать штампы, разве они и так не надоели? Почему таких падежов? Неужели автор хотел мне всем этим объемом текста сказать нечто вроде "ЛЮБОФФ - ЭТО ХОРОШО" и если да, то за кого автор меня, читателя, держит? Вообще-то о том, что возлюбленная для любящего прекрасна и пофигу ему на еёйные техпараметры, написаны _тонны_ стихов и прозы, сняты фильмы и мыльные оперы. Неужели автор полагает, что эта мысль окажется для меня новой? (Хотя, конечно, если я свеженький мигрант из Антарктиды, то могу и узнать нечто содержательное - у нас пингвинов подобные вещи веточками выражаются, а тут словами, ох, как интересно!)
В общем, грустная картина. На том бы и остановиться, и погрустить, когда б следующий стих не двигался дальше в том же направлении... и, к сожалению, двигается он далеко и быстро.
Автопортрет Заставила робкую девушку
Жизнь биться за место под солнцем.
Закутала душу бережно,
Оставила только оконце.----------------
Высоко мое оконце,
Не достанешь перстеньком.
На стене чердачной солнце
От окна легло крестом.
----------------
Второе - это Цветаева.
Имхо, комменты излишни.
Для всех она строгая, властная.
Прорезались острые зубки.
Для бездарей очень опасная
И вряд ли пойдет на уступки.Жизнь то есть, да? Это она строгая и властная? Если (вдруг) нет, то упс, русский язык тихо плачет, ибо в нем положено местоимения он/она/они считать референцией к предыдущему существительному соответствующего числа и рода. А это именно "жизнь" в данном тексте.
По поводу "строгая, властная ... очень опасная" не могу не вспомнить классику: "потому что вкусный словно лист капустный". По-моему, опять классика побеждает вчистую :)
Никто не узнает естественной
(что прячет под толстою кожей):
Доверчивой, влюбчивой, трепетной,
Плакучую иву похожей.Падежов отдыхает.
На первый раз "й" в конце первой строки воспринимается как обычная опечатка. На третий - "становится нехорошо порой"(с). Плюс совершенно уже амбивалентное "что" во второй строке.
Итого, пробуем восстановить структуру выражения методом "рыбы":
Никто не узнает тяжелым (что прячет в большом чемодане): нетрезвым, веселым, медведя похожим.При всем уважении к творчеству как процессу, не могу не констатировать, что у этой фразы сложный открытый перелом русскому языку
как минимум в двух местах. И двоеточие еще. Ндас.
Ей страшно оставить без панциря
Свою беззащитную душу:
Как яхте остаться без якоря,
Как рыбке засохнуть на суше…А вот эта строфа, имхо, вовсе не плоха. Жаль, что на фоне остального текста она именно что сохнет.
И только, когда в одиночестве
Душа устремляется к звездам,
Находит отдушину в творчестве:
Где пишет наивно и просто.Уважаемый автор, так все же кто находит отдушину - душа или героиня? Я за время постигания этого текста уже отучился от вредной привычки воспринимать смысловые соотношения, как их предписывает воспринимать литературный (да и разговорный) русский язык. Так что теперь остаюсь без путеводной ниточки нормы и, видимо, без специальной консультации так и не узнаю, какая "она" из двух подразумевается.
Насчет "просто" лирическая героиня этого текста изрядно лукавит и, на мой взгляд, незаслуженно себя перехваливает. Писать лирику просто - это очень сложно. И с языком для этого необходимо выстроить очень доверительные отношения, а не насиловать его, как школьницу в подворотне. Насилие - оно совсем непростая штука, особенно если школьница так же против происходящего, как язык против многих изысков данного текста.
Насчет "наивности" не согласиться не могу. Только это, к сожалению, нехудожественного характера наивность вышла, все больше по части само-любования оной лирической героини. Я вот думаю: а если б Мелани Уилкс сама себе дифирамбы пела, смогла бы она сохранить свою идентичность как персонаж? Или вышла бы фигура из абсолютно другой оперы?
В завершение протягивания текста под килем прошу прощения, если где-то перебрал с сарказмом и, на всякий случай, заверяю, что ничто из сказанного мною не сказано в адрес _собственно автора_, т.е. автора как человека и личности. Употребленное мной выше слово "автор" прошу понимать в строго лингвистическом смысле: сторона отношения "автор - читатель" (ессно, я в данном случае читатель).Краткое итоговое: в обоих стихах есть вещи, которые стоит ценить и спасать. Но имхо их лучше спасать вне рамок этих текстов. Взять хорошее и переписать все остальное. Пусть будут два хороших новых стиха. С этими двумя, на мой взгляд, ничего не поделаешь, они неоперабельны.
Смерть души - имхо, отлично. Мелкие придирки прилагаются, но в целом стих очень и очень нравится, несмотря на свою суровую серьезность (в данном случае, имхо, она полностью соответствует теме и реальности).
Смерть души. Что может быть страшнее?
Мертвецами полнится Земля.
Нет пути падения вернее…Рифма на строках 1 и 3, одновременно параллельная (одинаковые части речи в одном и том же падеже) и жутко неточная по звучанию. Жаль. Стих от нее сильно проигрывает. Плюс "смерть души - путь падения" - сложновато и постигается только с третьего-четвертого прочтения, сначала просто непонятно, о каком пути речь.
Трупы ходят, думая, что люди,
Возрождая тела пустоту:
Строят замки, создают уюты,
Продолжая жизни маету.Рифма: "люди-уюты". Очень вымученно, натужно воспринимается, имхо.
Не в качестве "показать автору, как надо" (Ежик упаси!), но токмо разобраться для, вариант:
Люди ходят, думая, что круты,
Трупную лелеют пустоту,
Строят замки, создают уюты,
Продолжая жизни маету.
Результат эксперимента: строфа в основе своей здоровая, вполне поддается правке, при желании (разумеется, я не подразумеваю "моей правке" - возможно множество вариантов).
Правит Эго миром безраздельно,
Надсмехаясь над простой душой.
Той, что может точно в богадельне,
Запустить любого на постой."Надсмехаясь" - это или опечатка, или изысканность. Смысл строфы вышел, кажется, незапланированно противоречивым: богадельня и постоялый двор - не одно и то же, причем на оба понятия ассоциации в культуре устойчиво негативны; богадельня -> бедность, старость, унижение, постоялый двор -> бесприютность, продажное гостеприимство. Если еще и учесть, что богадельня в усредненном восприятии чаще связана с нищими старыми женщинами, а не мужчинами, то на пересечении смыслов этих двух строк имеем результирующий образ _проститутки_.
Что-то мне не кажется, что автор именно это хотел противопоставить плохому-нехорошему "эгу" :)
Тем не менее, великолепно вышло, ИМХО. Может, текст и победил автора вместе с замыслом, но зато текст хорош!
Состраданье, доброта – пороки.
Главный лозунг – ВСЕ СЕБЕ БЕРИ!
И бредут по жизни одиноко
Оболочки, мертвые внутри…Рифма на нечетных опять слегка подкачала, а строфа хорошая. И оболочки,
мертвые внутри - имхо, очень удачная двойная метафора, "пустые оболочки" были бы всего лишь банальностью.
В целом - хороший стих. Немного напильника ему не повредит, но по сути своей он сильный. И "цепляет".
ВотЬ.
----------
(*)
Перечитывая, заметил, что ошибся: во-первых, не "прочих" (как было в исходном варианте мессаги), а "многих". Во-вторых - о синих и зеленых шла речь строфой раньше, т.е. они в подразумеваемую группу не входят.
К сожалению, ошибка вышла в авторскую пользу, потому что без нее получается, что есть еще _много_ цветов глаз, о которых автор "не вспомнил". Много - это кроме: синих, голубых (или что подразумевалось под небесными озерами _в перечислении_ с морями?), зеленых, карих, черных и серых.
Кадавр честно недоумевает. Белые?????