Песни Тириона
Авторы – Тэсса Найри (Майтимо), Эарель (Макалаурэ)
Выйдя из мастерской
отца, Макалаурэ остановился. Он совершенно не понимал, за что Феанаро
рассердился на него. Было грустно. И чего-то словно не хватало.
Надо посоветоваться с Майтимо! Он умеет помочь навести в мыслях порядок!
(о) Майтимо, ты где? Можно к тебе?
"Спроси при встрече у
Валар. Дар либо есть, либо нет, и тут уже ничего не поделаешь", - так сказал
отец.
И Майтимо собирался спросить у Валар. Только вот все время находились причины,
чтобы отложить разговор. Или принц находил их. Потому что очень уж страшно будет
узнать, что дара - нет. Никакого.
Но не будешь ведь бесконечно лгать самому себе. Высокий решительно поднялся и
зашагал к выходу из дома, отчаянно надеясь, что и в этот раз его что-нибудь
остановит. Осанвэ брата застало его уже на пороге.
(о) Да, конечно, Кано! - тут же отозвался старший сын Феанаро,
одновременно радуясь предлогу, чтобы остаться, и стыдясь этой радости. -
Приходи.
Макалаурэ обрадованно поспешил к их с братом комнате.
Майтимо ждал его, сидя в одном из кресел. Просто ждал. Возможно, отец не одобрил бы такой праздности, но брат и его дела всегда были для Высокого важнее собственного творчества.
Макалаурэ отодвинул
занавесь и несмело остановился на пороге.
- На меня отец рассердился, - сразу приступил к делу он, грустно опустив голову,
- и я понял, что я совершенно бесталанный.
Майтимо встал, подошел
к брату, обнял его за плечи, подвел к креслу, усадил и сам устроился напротив.
- Расскажи, что случилось, Кано, - очень мягко сказал Высокий.
Хотя и так догадывался, что. По себе знал, как хочется заслужить одобрение отца,
как ждешь этого - и как ранит брошенное мимоходом резкое слово. Или холодное "я
занят". И от этого начинает казаться, что ты виноват в чем-то. Что ты не более,
чем досадная помеха, отвлекшая великого мастера от важных дел.
- Я слушал венец. Он сам сказал. Я и описал все, что услышал. И отец на меня разгневался...
- А что ты услышал, Кано? - Майтимо подался вперед, положив локти на колени. - Что ты сказал ему?
- Отец ковал его для Финвэ. Но я услышал там... будто он выковал его, чтобы уязвить Индис...
Майтимо помрачнел.
- Тебе не стоило говорить это отцу, Кано. Боюсь, он рассердился не потому, что
ты услышал неправильно, а потому, что ты услышал лишнее.
- Я должен был солгать?! - распахнул глаза Макалаурэ.
- Нет, конечно. Но
иногда лучше не говорить всего, если твои слова могут причинить боль.
Майтимо вздохнул:
- Отец не любит Индис. Эта неприязнь могла отразиться в узоре венца: думая о
Финвэ, он невольно вспомнил о своей мачехе. Если отец не хотел этого, выходит,
что он ошибся, вложил в работу то, что не собирался. А ты указал ему на ошибку.
Мальчик, никогда не проявлявший склонности к кузнечному делу, указал на ошибку
великому мастеру! И не столь важно, была ли ошибка на самом деле или ты не
совсем верно услышал мелодию. Все равно получилась дерзость. Конечно, отец
рассердился.
- Но он же сам сказал... - Макалаурэ решительно не понимал, в чем заключалась его ошибка.
- Что именно он сказал тебе?
Макалаурэ жалобно
посмотрел на брата. Нэльо тоже рассержен?..
- Он... что венец кажется ему незавершенным... пригласил посмотреть, что не
так... Я не хотел его сердить!
- Понимаю, что не хотел, - Майтимо улыбнулся и ласково потрепал брата по макушке. - Ты ничего дурного не сделал, Кано. И услышал скорее всего правильно, и сказал правду. Беда в том, что правда эта из тех, о которых не стоит говорить вслух. Она ранит.
- И что мне теперь делать?..
- Ничего, - улыбнулся Майтимо. - Отец едва ли снова позовет тебя в мастерскую, но тебе вряд ли нужно именно это. По-моему, дар у тебя есть, только он в другом. Отец любит тебя, Кано. Просто он иногда бывает вспыльчивым.
- Что ты! - взмахнул ресницами Макалаурэ. - В мастерскую?! Нет, конечно. То есть, ты считаешь, что я должен оставить мысли об этом?
- О том, что произошло - да. Потому что ты не виноват, а отец, я думаю, уже забыл об этом. Просто постарайся впредь быть осторожнее. А вот если ты захочешь снова послушать камни - приходи в мою мастерскую.
- В твою мастерскую? Майтимо, а ты сейчас занят? Я бы хотел... потренироваться, - брат умоляюще взглянул на Высокого.
- Я не занят, -
Майтимо поднялся. - Пойдем.
Мастерскую для первенца Феанаро построил, едва тот появился на свет. Небольшая
кузница, комната для ювелирной работы с удобным столом и полным набором
инструментов и еще одна, пустая, которую подросший принц приспособил для занятий
рисованием, лепкой и резьбой по дереву.
Майтимо провел брата в ювелирную мастерскую. Здесь на полках вдоль стены
хранились немногие его работы, которые удалось завершить и которые он считал
удавшимися. Высокий снял с полки бронзовую статуэтку, переставил ее на стол.
Дерево с раскидистой кроной и сидящая под ним девушка, играющая с лисенком. Одно
из любимейших творений Майтимо, которое он до сих пор не решился показать
никому.
- Вот, слушай, - Высокий отошел в сторону, чтобы не мешать брату.
Макалаурэ благодарно
кивнул, протянул руку, дотронулся до холодной бронзы... нет, холоден был лишь
материал, а сама статуэтка была теплой и уютной на вид.
- Пусть и не квенди ты, но - друг,
Еду берешь давно из рук.
Ты не предашь и не солжешь,
Лишь ты всегда меня поймешь, - тихо произнес он, - Майтимо, ты давно ее
сделал? Почему ты раньше не показывал? Она такая... с настроением.
- Почти две дюжины дней назад. А не показывал... как-то в голову не пришло, - смущенно улыбнулся Майтимо.
- Я думаю, ты должен показать это отцу.
Показать?! Чтобы
увидеть в глазах великого мастера досаду и разочарование, что сын не унаследовал
его таланта? Даже если Феанаро промолчит, само его молчание будет достаточно
красноречиво для старшего сына.
- Это лишнее, Кано, - мягко сказал Майтимо. - Я сделал ее для себя. Просто хотел
воплотить то, что увидел и почувствовал.
- Жаль, - не стал спорить с братом Макалаурэ, - спасибо, что показал ее мне. Я услышал ее правильно?
- Не знаю, - признался
Майтимо. - В одном и том же творении можно услышать разное, наверное, так и
должно быть. Когда я работал над статуэткой, я думал о том, что и девушка, и
лисенок юны и беззаботны, что им спокойно и весело. А ты услышал - одиночество.
Он запустил пальцы в рыжие волосы, как часто делал в задумчивости.
- А вот об этом что скажешь?
Плоская чаша, вырезанная из дерева - озеро, окруженное лесом. По гладкой
поверхности "воды" - по дну чаши - плывет стайка уток.
- Наверное, я неправильно услышал, - со вздохом решил Макалаурэ, - вот эта чаша, и правда, спокойная...
- Правда, это дерево,
- сказал Майтимо, ставя чашу на место. - А вот кое-что более подходящее.
Серебряный олень, застывший в прыжке. Голова запрокинута, ветвистые рога почти
касаются напряженной спины.
- Это подставка для светильника, - пояснил Высокий.
- Я вдаль лечу,
прекрасен стан мой гибкий.
Рогов изгибы так изящны и горды...
Боюсь лишь совершить одну ошибку:
Здесь рыщет волк. Запутаю следы!
Разгонит факел серебристый сумрак.
Огня боится хищник; он сбежит.
Я буду свет нести созданьям юным -
Друзей моих он сможет защитить, - нараспев продекламировал Макалаурэ и
вопросительно взглянул на старшего.
Майтимо удивленно
покачал головой.
- Я думал только о красоте стремительного оленьего бега, об игре мускулов под
гладкой шкурой, об изящном изгибе рогов, о том, как будут играть блики от
светильника, подчеркивая совершенство этого животного. Но ты смотришь глубже и
видишь больше. Ты, похоже, чувствуешь, как мир раскрывает себя через творение
мастера, независимо от того, что думает и ощущает сам мастер. И ты способен
выразить это словом.
Старший немного подумал.
- Тебе стоит побродить по Тириону, Макалаурэ. Послушай, что расскажут тебе
лестницы и фонтаны, мостовые и галереи. И попробуй передать их рассказы в
песнях.
- Хорошо, - Макалаурэ кивнул. - Благодарю тебя. Извини, что отвлекал тебя.
- Ты вовсе не отвлекал
меня, - улыбнулся Майтимо. - Я с удовольствием погулял бы с тобой по Тириону, но
думаю, что тебе лучше побыть наедине с городом.
- Благодарю, - повторил Макалаурэ и покинул комнату.
Погулять по Тириону - это идея.
Но насколько было бы интереснее продолжать уроки с кем-то...
* * *
- Ну, как? - спросил Майтимо через несколько дней. - Что открыл тебе Тирион,
Кано? Расскажешь?
- Это будет очень долгая история... - смутившись, улыбнулся Макалаурэ.
- Тогда ее лучше слушать в саду, а? - предложил Майтимо.
***
Макалаурэ аккуратно извлек из чехла флейту и тихо заиграл. Мелодия вилась,
словно тропинки от вершины Туны к подножию. Затем песнопевец опустил инструмент.
- Он много рассказал мне, наш город. Но не все из этого можно пересказать...
Белый камень,
Камень крепкий
Пустим на дворцы величавые.
Свет хрустальный,
Запах терпкий: -
Изумрудные в парках травы.
Смех задорный,
Танцы, песни
Завлекают и уводят...
Шуршащие кроны,
Фонтанов блеск...
Тирион... наш Белый Город...
- Да, - тихо сказал Майтимо. И так же негромко
запел:
Спойте мне, древние камни,
О пыли дорог.
Спойте, хрустальные капли,
О долгом пути.
Вспомните теплые руки
Тех мастеров,
Что белый город на новой земле возвели.
Кружевом тонким послушно вилось серебро.
В гранях алмазов дробится и множится свет.
Город искателей, странников и мастеров,
Город трудов и побед.
Макалаурэ удивленно взмахнул ресницами.
- Нэльо! Нэльо, ты еще говоришь, что у тебя нет талантов?!
Майтимо улыбнулся этой горячности.
- В Амане много менестрелей, куда лучше меня владеющих словом и инструментом.
Мне нравится петь, нравится резать по дереву и лепить из глины, работать с
металлами, камнями и стеклом, танцевать и стрелять из лука. Мне интересно
многое, Кано, но нет ничего такого, что стало бы для меня главным в жизни. Ну,
вот как для отца его работа, или для мамы, или для Махтана.
- Это, по-моему, лучше. Ты можешь судить о любом проявлении творчества, поскольку ты везде, хоть немножко, но понимаешь правила искусства.
- Я не знаю, что лучше, - покачал головой
Майтимо. - Судить я могу, да...
"Но творить сам, создавать то, что не может никто другой - нет".
- И могу увидеть дар у другого, наверное.
"Хотя у самого дара нет. Или - все-таки есть? Понять бы, какой".
Макалаурэ не ответил, только вздохнул.
Нэльо, как всегда, принижает свои таланты...
- Да, пожалуй, это важнее для меня: увидеть дар в
ком-то, помочь развить его, - задумчиво проговорил Майтимо. - Спасибо тебе,
брат.
(с) Тэсса Найри, Эарель, 2006
(с) Север и Запад, 2006
(с) Венец, 2006